NASKAH KUNO DAN DIGITALISASI: PENGALAMAN RISET DIGITALISASI MANUSKRIP ISLAM PESANTREN

Ringkasan pengalaman kegiatan penelitian Digitalisasi Naskah Kuno atau Digitalisasi Manuskrip Islam Pesantren tahun 2006-2007 di 3 tempat Pondok Pesantren Jawa Timur yaitu Pondok Pesantren Langitan, Tuban. Pondok Pesantren Tarbiyya al-Thalabah, Lamongan. dan Pondok Pesantren Tegal Sari, Ponorogo. Di bawah ini merupakan ringkasan isi dari manuskrip Islam pesantren yang ada di Lamongan dikenal dengan wilayah penyebarannya Sunan Drajat. 

Judul Manuskrip Islam:
SEJATINING MANUNGSO [Hakikat Manusia/The Perfect Man]


Digital images of Islamic manuscripts preserved at the Pondok Pesantren Tarbiyya al-Talabah, Keranji, Lamongan, East Java, Indonesia. Tahun 2006.
Languages: Javanese
Scripts: Arabic
Local paper
Manuskrip Islam Pesantren "Sejatining Manungso" (Hakikat Manusia/The Perfect Man)
#Summary
Pada tulisan arab pegon kurang lebih tertulis: "Iki sejatine manuk wajah iyo manuk ijo arane. ono ing segoro ijo. ingkang aran wajahing sukmane sukma". Manuk/burung di sini tertulis sebagai Muthmainnah. Sedangkan ketiga ikan tertulis Lawwamah, Amarah, dan Sufiyah.

Sebuah penggambaran manusia yang mencapai tingkat Nafsu Muthmainnah mengalahkan nafsu Lawwamah, Amarah, dan Sufiyah.
#Summary
Lingkaran Lam Alif bertuliskan arab pegon "yakni iki ibarat wudele" (Yaitu ini ibarat pusernya). Gambar hati bertuliskan Allah tertulis keterangan arab pegon "yakni iki ibarat sanubari" (Yaitu ini ibarat hati sanubari).

Sebuah gambaran kearifan lokal yang memiliki makna sangat mendalam. Sebagaimana pada gambar menunjukkan kalimat NAFI ISTBAT (Lailaha Illallah). Huruf Lam Alif memutari pusar dari belikat/pundak kiri ke belikat/pundak kanan merupakan kalimat Nafi (Lailaha) menggambarkan selama manusia mengarungi jagad dirinya (dunia) untuk dinafikan/ditiadakan. Sedangkan kalimat Istbat (Allah) ke dalam gambar hati sanubari menggambarkan yang harus ditetapkan atau di istbatkan hanya dirinya Tuhan yang asmanya Allah.
Gambar "3 Ikan Kepala Satu" bertuliskan arab pegon "yakni utawi lamun tiningale saking buntute iku wujude telu. lan lamun tiningale saking endase iku wujude suwiji" artinya: "yaitu bila dilihat dari buntutnya itu bentuknya tiga. dan bila dilihat dari kepalanya itu bentuknya satu".
Buntut pertama tertulis ALLAH (Ahadiyat), buntut kedua ADAM (Wahidiyat), dan buntut ketiga MUHAMMAD (Wahdat). AHADIYAT tertulis juga arab pegon "Ruh Qudus", WAHIDIYAT "Ruh Nurani", dan WAHDAT "Ruh Rahmani".
Sementara gambar di bawah menunjukkan gambaran dalam diri manusia bertuliskan arab pegon di wajah "HUWA" dan di dada "ALLAH".


Semoga bermanfaat dan menambah wawasan kita mengenai isi naskah kuno atau manuskrip Islam pesantren sebagai karya yang mengandung kearifan lokal yang syarat dengan makna filosofi.

THE CATALOGUE OF DIGITISING ISLAMIC MANUSCRIPT OF INDONESIAN PONDOK PESANTREN

http://eap.bl.uk/
The Catalogue of digitising Islamic manuscript of Indonesian Pondok Pesantren
Pondok Pesantren are traditional Islamic schools that since their establishment have become centres for Islamic learning and the dissemination of Islamic knowledge in Indonesia, where Islamic knowledge is taught formally and Islamic values are practised daily. Their role as institutions of Islamic learning and centres for the dissemination of Islamic teaching in Indonesia can be clearly seen from their manuscripts.

MIPES stands for Manuskrip Islam Pesantren (Islamic Manuscripts held in Pondok Pesantren). This term refers to all manuscripts which contain Islamic knowledge, used for the teaching of Islam, and still found in many pondok pesantren in Indonesia. Some MIPES are copies of 'Yellow Books' (Kitab Kuning, a term referring to Islamic works printed on yellowish paper), such as Jawhar al-Tawhid, Hidayat al-Sibyan, Kitab Taqrib, Kitab Sittin Mas'ala etc. However their marginal notes make the MIPES totally different from the original books. The marginal notes in the MIPES are an important resource to study the efforts of Indonesia Ulama to translate Islam into the local context. MIPES provide academic evidence for how Islam interacted with local and Indonesian culture. However, the importance of MIPES in reconstructing the view of Islam from the Indonesian world has not been appreciated, and they have been neglected as subjects of study among students of Islam in Indonesia.

These manuscripts will revise current understandings of Islamic intellectual heritage, and will help to reconstruct the history of intellectual dynamism in Indonesian Islam in the period of the18th century to the first half of the 20th century. The MIPES found in previous research are mostly damaged because of inappropriate treatment and due to natural causes. Even if they are in good condition, they are usually separated from the original parts when they are bound.

This major project will be conducted in three pondok pesantren in three Kabupaten in East Java province. In Kabupaten Tuban, the project will be done in Pondok Pesanntren Langitan; in Kabupaten Lamongan the project will be carried out at Pondok Pesantren Tarbiyya al-Thalabah. And the project also will be conducted at Pondok Pesantren Tegal Sari in Kabupaten Ponorogo. Those three locations were chosen because of their large manuscript collections and as most of the collection is seriously damaged.

The purpose of this project is to preserve Islamic intellectual heritage in Indonesia. All the manuscript collections will be photographed by digital camera and the digital reproductions will be deposited in three institutions: (1) the British Library for wider access by researchers; (2) The Institute for the Study of Religion and Society (Lembaga Pengkajian Agama dan Masyarakat, LPAM) Surabaya for the purpose of research among students of Islam in Indonesia at large; (3) the owners of manuscript collections.

Explore Archives and Manuscripts
The catalogue is available here

DIGITISING ISLAMIC MANUSCRIPT OF INDONESIAN PONDOK PESANTREN

Photo: Mohammad Solihin
This is my first project in Digitising Islamic Manuscript of Indonesian Pondok Pesantren cooperation with The British Library. Following publication of Digitising Islamic Manuscript of Indonesian Pondok Pesantren.
  
Project Overview
Pondok Pesantren are traditional Islamic schools that since their establishment have become centres for Islamic learning and the dissemination of Islamic knowledge in Indonesia, where Islamic knowledge is taught formally and Islamic values are practised daily. Their role as institutions of Islamic learning and centres for the dissemination of Islamic teaching in Indonesia can be clearly seen from their manuscripts.

MIPES stands for Manuskrip Islam Pesantren (Islamic Manuscripts held in Pondok Pesantren). This term refers to all manuscripts which contain Islamic knowledge, used for the teaching of Islam, and still found in many pondok pesantren in Indonesia. Some MIPES are copies of 'Yellow Books' (Kitab Kuning, a term referring to Islamic works printed on yellowish paper), such as Jawhar al-Tawhid, Hidayat al-Sibyan, Kitab Taqrib, Kitab Sittin Mas'ala etc. However their marginal notes make the MIPES totally different from the original books. The marginal notes in the MIPES are an important resource to study the efforts of Indonesia Ulama to translate Islam into the local context. MIPES provide academic evidence for how Islam interacted with local and Indonesian culture. However, the importance of MIPES in reconstructing the view of Islam from the Indonesian world has not been appreciated, and they have been neglected as subjects of study among students of Islam in Indonesia.

These manuscripts will revise current understandings of Islamic intellectual heritage, and will help to reconstruct the history of intellectual dynamism in Indonesian Islam in the period of the18th century to the first half of the 20th century. The MIPES found in previous research are mostly damaged because of inappropriate treatment and due to natural causes. Even if they are in good condition, they are usually separated from the original parts when they are bound.

This major project will be conducted in three pondok pesantren in three Kabupaten in East Java province. In Kabupaten Tuban, the project will be done in Pondok Pesanntren Langitan; in Kabupaten Lamongan the project will be carried out at Pondok Pesantren Tarbiyya al-Thalabah. And the project also will be conducted at Pondok Pesantren Tegal Sari in Kabupaten Ponorogo. Those three locations were chosen because of their large manuscript collections and as most of the collection is seriously damaged.

The purpose of this project is to preserve Islamic intellectual heritage in Indonesia. All the manuscript collections will be photographed by digital camera and the digital reproductions will be deposited in three institutions: (1) the British Library for wider access by researchers; (2) The Institute for the Study of Religion and Society (Lembaga Pengkajian Agama dan Masyarakat, LPAM) Surabaya for the purpose of research among students of Islam in Indonesia at large; (3) the owners of manuscript collections.

Project Outcome
This project was successful in digitising manuscript collections in three Pondok Pesantren: Pondok Pesantren Langitan, Tuban, established in 1852 by KH. Muhammad Nur; Pondok Pesantren Tarbiyyah al-Thalabah, Keranji, established in 1898 by KH Musthofa; and Pondok Pesantren Tegalsari, Jetis Ponorogo, established in the 18th century by Kyai Mohammed Besari.

A total of 40,545 images were created from 302 titles on diverse Islamic knowledge with the archival master TIFF copy deposited in the Institute for the Study of Religion and Society, Surabaya (Lembaga Pengkajian Agama dan Masyarakat, LPAM). TIFF copies have also been deposited with the British Library and each Pondok Pesantren has received JPG copies of their own collection.

The records copied by this project have been catalogued as:

EAP061/1 Islamic Manuscripts held at the Pondok Pesantren Langitan, Widang, Tuban, Indonesia
EAP061/2 Islamic Manuscripts held at the Pondok Pesantren Tarbiyya al-Talabah, Keranji, Indonesia
EAP061/3 Islamic manuscripts held at the Pondok Pesantren Tegalsari, Jetis, Ponorogo, Indonesia

http://eap.bl.uk/database/overview_project.a4d?projID=EAP061;r=41

CALL FOR APPLICATIONS 2016 ENDANGERED ARCHIVES


Do you know of any collections that are currently at risk and need preserving? The Endangered Archives Programme is now accepting grant applications for the next annual funding round – the deadline for submission of preliminary applications is 4 November 2016 and full details of the application procedures and documentation are available on the EAP website. This year we will also be accepting online applications.

The Endangered Archives Programme has been running at the British Library since 2004 through funding by Arcadia, with the aim of preserving rare vulnerable archival material around the world. This aim is achieved through the award of grants to relocate the material to a safe local archival home where possible, to digitise the material, and to deposit copies with local archival partners and with the British Library. These digital collections are then available for researchers to access freely through the British Library website or by visiting the local archives. The digital collections from 165 projects are currently available online, consisting of over 5 million images and several thousand sound recordings.

This year we have started making our sound recordings available for online streaming and one of our most popular archives is the Syliphone Label.

The Programme has helped to preserve manuscripts, rare printed books, newspapers and periodicals, audio and audio-visual materials, photographs and temple murals. Since 2004 approximately 300 projects have been funded. Last year awards were given for projects based in Argentina, Bulgaria, Cuba, Ghana, India, Ivory Coast, Madagascar, Malawi, Mexico, Mongolia, Myanmar, Nepal, Russia, Sri Lanka, Tajikistan and Turks and Caicos Islands.

The following images give a sense of the type of material that went online over the past year.

So, if you know of an archive in a region of the world were resources are limited, we really hope you will apply. If you have any questions regarding the conditions of award or the application process, do email us at endangeredarchives@bl.uk

http://blogs.bl.uk/endangeredarchives/2016/08/call-for-applications-2016.html

MARHABAN YAA RAMADHAN 1431 H


Bulan Suci Ramadhan sudah di depan mata, bulan yang penuh keberkahan, bulan yang penuh rahmat dan bulan yang penuh ampunan.

Sudilah kiranya, membuka pintu hati tuk menerima ucapan dari kami..

"SELAMAT MENYAMBUT BULAN SUCI RAMADHAN 1431 H, MOHON MAAF LAHIR DAN BATHIN"

Semoga kita semua diberi kekuatan dan keringanan dalam menjalankan ibadah puasa ini.

INFO PELATIHAN DIGITALISASI NASKAH NUSANTARA

Masyarakat Pernaskahan Nusantara (Manassa) kembali mengadakan Pelatihan Digitalisasi Naskah Nusantara, Kamis-Sabtu (18-20/3) di Gedung PPIM UIN Jakarta.

Adapun tenaga pelatih kegiatan ini kerja sama dengan Leipzig University Jerman, The Brisith Library Inggris, Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) Jepang, Southeast Asian Digital Library di Northern Illinois University (NIU), serta tenaga ahli dari Manassa dan Perpustakaan Nasional Jakarta. Selain itu, sebuah materi umum tentang preservasi naskah juga akan disampaikan oleh narasumber ahli, Dr. Manfred Anders, Managing Director di Zentrum fuer Bucherhaltung, Jerman.

Pendaftaran dibuka hingga Rabu, 10 Maret 2010 dengan kontribusi peserta sebesar Rp. 500.000,- (lima ratus ribu rupiah) dibayarkan melalui transfer ke rekening Manassa di Bank BNI Cabang UI Depok, dengan nomor rekening 0162-1397-10 atas nama Amyrna Leandra Saleh (Bendahara Umum Manassa). Bukti transfer dapat difaks ke nomor (021) 787-2603.


Informasi selengkapnya bisa dilihat di:
http://www.manassa. org/main/ sb/index. php?detail= 20100216191753,

WORKSHOP DIGITALISASI NASKAH DAN PENGEMBANGAN PORTAL NASKAH NUSANTARA

“Hilang dan rusaknya hutan masih bisa dilakukan reboisasi yang hasilnya bisa tampak dalam jangka 10-20 tahun kedepan. Namun, tidaklah demikian dengan naskah. Naskah tidak akan kembali jika telah rusak dan hancur jika tidak ada usaha penyelamatan dan pelestarian saat naskah tersebut masih dalam kondisi baik,”.


Lembar perlembar naskah itu dibuka, sesekali sang fotografer dengan sangat hati-hati memposisikan kamera yang sudah siap untuk memotret naskah melalui laptop. Tidak lupa perlengkapan ala ‘dokter’ pun yaitu sarung tangan dan masker dipakainya. Begitulah gambaran yang terjadi dalam upaya penyelamatan naskah nusantara melalui digitalisasi naskah dalam Workshop Digitalisasi Naskah dan Pengembangan Portal Naskah Nusantara, Rabu – Sabtu, (24-27/6) di Hotel Sahid Jaya, Solo-Jawa Tengah, hasil kerjasama Puslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat Depag RI dengan Masyarakat Pernaskahan Nusantara (MANASSA).
“Target peserta yang hadir dalam workshop ini sebenarnya ditentukan 60 orang, namun yang hadir mencapai 75 orang. Jumlah ini belum dihitung dengan puluhan orang yang ditolak panitia lantaran keterbatasan tempat yang ada,” lapor Muchlis, Ketua Panitia.
Acara dibagi dalam beberapa sesi, yaitu penyajian makalah dari beberapa pembicara yang mempunyai kepedulian terhadap pernaskahan nusantara. Diantaranya, dalam sesi pertama membahas strategi dan kebijakan dalam program pernaskahan nusantara, khususnya dalam hal konservasi dan digitalisasi. Presentasi pertama disampaikan oleh Maidir Harun (Kapuslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat, Depag RI) mengenai kebijakan Puslitbang Lektur Keagamaan dalam program pernaskahan nusantara, kemudian dilanjutkan dengan pemaparan kebijakan Perpusnas dalam digitalisasi dan konservasi naskah nusantara, Muhammadin Razak (Kepala Bagian Preservasi Perpusnas RI), Tuty Hendrawati (staf bagian Digitalisasi Perpusnas RI).
Sesi kedua mengetengahkan pembahasan proyek digitalisasi untuk kepentingan riset. Dalam sesi ini, John Paterson dari Yayasan Sastra Solo menampilan makalah Proyek Digitalisasi Naskah-Naskah Jawa Koleksi Yayasan Sastra Solo. Sementara itu Digitaisasi Naskah dan Penguatan Tradisi Riset disampaikan oleh Oman Fathurahman (Ketua Umum Manassa).
Selanjutnya, Thoralf Hanstein, Jens Kupferschmidt, Joerg Graf dari Leipzig University Jerman membahas seputar katalogisasi dan digitalisasi naskah kaitannya dengan teknologi informasi berstandar internasional serta contoh proyek naskah dan papyrus di Leipzig University. Sesi ini menunjukkan berbagai pertunjukan kebolehan penggunaan berbagai alat-alat pendukung digitalisasi, baik yang didatangkan dari Jerman maupun yang dimiliki oleh Puslitbang Lektur Keagamaan.
Tidak kalah menariknya dalam sesi berbagi pengalaman dengan pembicara yang sudah melakukan usaha digitalisasi naskah nusantara kerjasama dengan The British Library.
Proyek Digitalisasi Naskah-Naskah Pesantren MIPES (2007) yang dibawakan oleh Jeje Abd Rojak; Digitalisasi Naskah Koleksi Masyarakat Pidie, Aceh (2008) oleh Fakhriati. Sementara itu Mohammad Solihin, Fotografer dan Image Editor Digitalisasi Naskah-Naskah Pesantren MIPES (2007); Bahren, Koordinator Fotografi Program Digitalisasi Naskah Surau Minangkabau (2006); Salman Abdul Muthallib, Anggota Tim Kodikologi Program Digitalisasi Naskah Museum Aceh dan YPAH dengan Leipzig University (2007-2009); dan Hasnul Arifin Melayu, Anggota Tim Digitalisasi dan Katalogisasi Naskah Koleksi YPAH dengan C-DATS Tokyo University of Foreign Studies (2005-2006). Sayangnya, dalam pelatihan ini, mesin scanner dari Leipzig University yang merupakan salah satu alat digitalisasi naskah mutakhir yang sedianya akan dibawa dari Aceh untuk ditunjukkan kepada peserta dalam pelatihan ini gagal dibawa, karena sesuatu hal. (Mohammad Solihin).
Foto-foto kegiatan bisa di lihat DI SINI